torsdag, januari 19, 2006

Emily Dickinson: Försakelse

Försakelse – är en skärande dygd -
att avsäga sig
det som finns – för det som kan komma -
inte nu -
ska ögonen bländas -
soluppgång bara -
om inte dagens store föregångare
av dagen -
besegras
Försakelse – är att välja
mot sig själv -
att rättfärdiga sig själv
för sig själv
när den större rollen -
får det att verka -
mindre – som skylde synen – här -


Renunciation – is a piercing virtue -
The letting go
A presence – for an Expectation -
Not now -
The putting out of Eyes -
Just Sunrise -
Lest Day -
Day´s Great Progenitor -
Outvie
Renunciation – is the Choosing
Against itself -
Itself to justify
Unto itself -
When larger function -
Make that appear -
Smaller – that Covered Vision – Here -

2 Comments:

Blogger Emil said...

Det lustiga med denna dikt är att jag gillar den svenska översättningen bättre. Kanske för att de engelska orden tenderar åt det högtravande, men kanske också för att försakelse ges en positivare framtoning i den svenska varianten, fastän översättningen är snudd på ordagrann. I verkliga livet så valde i alla fall vår kära Emily försakelsen, oavsett vad hon tyckte om den. Hon spärrade in sig i sitt hus vid 23 års ålder och skrev brev och poesi. Gick klädd i vitt, också (i likhet med J-lo, faktiskt).
Fick denna av en vän av okänd anledning, så nu får ni den av mig i sin tur. Jag säger inte varför!

19 januari, 2006 19:23  
Anonymous Anonym said...

Visst är det kul att vara hemlighetsfull?

28 februari, 2006 20:35  

Skicka en kommentar

<< Home